HAVALI TERİMLER #2: DEADLINE

Deadline. Türkçe’ye tam çevirirsek, ‘ölüm çizgisi.’ Etimolojik tarihine baktığımızda, deadline’ın gerçekten bir mahkumun vurulma riskiyle geçtiği bir ölüm çizgisi olduğunu görürüz. Daha sonra gazetecilik sektörüyle birlikte iş yaşamına karışmış. Matbaalar arasında baskıyı sınırlandıran yerleri ifade etmek için kullanılan deadline, daha sonra  son teslim tarihi anlamına gelecek şekilde evrilmiş.

via GIPHY

 

Reklamcılık sektörünün olmazsa olmazıdır deadline. Bir iş için belirlenmiş son teslim tarihi anlamına gelir. Bu anlamın kurumsal hayattaki karşılığı ise termindir. Termin, Türk Dil Kurumu sözlüğünde ‘belirlenmiş zaman’ anlamına  gelen kelimedir. Oysa ajans ağzı deadline’a alışıktır. Ayrıca bir iş belirlenen zaman ile son teslim tarihi arasında çok ince fakat keskin bir çizgi vardır. 🙂

Deadline yaklaştıkça uykusuz geceler artar. Kurumun termini 5 Nisansa örneğin, ajansın deadline 3 Nisan’dır. Çalışmalar yoğunlaşır, daha çok kahve içilir. Deadline yaklaştıkça tempo artar.

via GIPHY

Deadline geldiğinde iş teslim edilir, müşteriye sunulur. Deadline’ın hakkı verilmişse iş alınır, mutlulukla toplantıdan ayrılınır. Kurum terminin gerisinde kalmaz, projeye uygun aksiyon alır…

İşte kimsenin dilinden düşürmediği deadlineın anlamı budur.

CEVAP VER

two + seven =